Evanđelje po Luki 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 I reče svojim učenicima: »Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze; | 1 Un giorno disse ai suoi discepoli: "E' inevitabile che succedano scandali; però guai a colui che li provoca. |
2 je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je nego da sablazni jednoga od ovih malenih. | 2 E' meglio per lui che gli sia appesa al collo una grossa pietra e sia gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. |
3 Čuvajte se!« »Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu. | 3 Guardatevene bene! Se un tuo fratello ti offende, tu rimproveralo; ma se poi si pente, perdonagli. |
4 Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: ‘Žao mi je!’, oprosti mu.« | 4 E se anche ti offende sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti perdono, tu perdonalo". |
5 Apostoli zamole Gospodina: »Um-noži nam vjeru!« | 5 Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!". |
6 Gospodin im odvrati: »Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: ‘Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!’ I on bi vas poslušao.« | 6 Il Signore rispose: "Se aveste fede come un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: "Togli le radici da questo terreno e vai a piantarti nel mare", ed esso vi ascolterebbe. |
7 »Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: ‘Dođi brzo i sjedni za stol?’ | 7 Chi di voi, se ha un servo che si trova ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando sarà ritornato dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"? |
8 Neće li mu, naprotiv, reći: ‘Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti’? | 8 Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena: rimboccati la veste e servi in tavola, finché io mangi e beva, e dopo mangerai e berrai anche tu"? |
9 Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno? | 9 Avrà forse degli obblighi verso il suo servo, perché questi ha compiuto ciò che gli è stato comandato? |
10 Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: ‘Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!’« | 10 Così fate anche voi. Quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quello che dovevamo fare!". |
11 Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje. | 11 Mentre andava verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea. |
12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko | 12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi. Questi si fermarono ad una certa distanza |
13 i zavape: »Isuse, Učitelju, smiluj nam se!« | 13 e ad alta voce dissero a Gesù: "Gesù, maestro, abbi pietà di noi!". |
14 Kad ih Isus ugleda, reče im: »Idite, pokažite se svećenicima!« I dok su išli, očistiše se. | 14 Appena li vide Gesù disse: "Andate dai sacerdoti e presentatevi loro". E mentre quelli andavano, furono guariti. |
15 Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas. | 15 Uno di loro, appena vide di essere guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce |
16 Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac. | 16 e si gettò bocconi per terra ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un samaritano. |
17 Nato Isus primijeti: »Zar se ne očistiše desetorica? | 17 Gesù allora disse: "Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove? |
18 A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?« | 18 Non è ritornato nessun altro a ringraziare Dio all'infuori di questo straniero?". |
19 A njemu reče: »Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!« | 19 E gli disse: "A'lzati e va': la tua fede ti ha salvato". |
20 Upitaju ga farizeji: »Kad će doći kraljevstvo Božje?« Odgovori im: »Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo. | 20 I farisei gli domandarono: "Quando viene il regno di Dio?". Egli rispose: "Il regno di Dio non viene in modo che si possa osservare. |
21 Niti će se moći kazati: ‘Evo ga ovdje!’ ili: ‘Eno ga ondje!’ Ta evo – kraljevstvo je Božje među vama!« | 21 Nessuno potrà dire: "Eccolo qui", o: "Eccolo là", perché il regno di Dio è già in mezzo a voi". |
22 Zatim reče učenicima: »Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti. | 22 Poi disse ai discepoli: "Verranno tempi nei quali desidererete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
23 Govorit će vam: ‘Eno ga ondje, evo ovdje!’ Ne odlazite i ne pomamite se! | 23 Vi diranno: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là"; ma voi non vi muovete, non seguiteli. |
24 Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov. | 24 Come infatti il lampo guizza da un estremo all'altro del cielo e illumina ogni cosa, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.« | 25 Ma prima egli deve patire molto ed essere rifiutato dagli uomini di questo tempo. |
26 »I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: | 26 E come avvenne ai tempi di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: |
27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi. | 27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti. |
28 Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. | 28 Lo stesso avvenne ai tempi di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava e costruiva. |
29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi. | 29 Ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, venne dal cielo fuoco e zolfo e li distrusse tutti. |
30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.« | 30 Così succederà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà. |
31 »U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme. | 31 In quel giorno, se qualcuno si troverà sulla terrazza, non scenda in casa a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi, non torni indietro. |
32 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove! | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
33 Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.« | 33 Chi cercherà di preservare la sua vita la perderà, chi invece darà la propria vita la conserverà. |
34 »Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. | 34 Vi dico: in quella notte due saranno in un letto: uno verrà preso e l'altro lasciato. |
35 Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« | 35 Due donne si troveranno a macinare insieme il grano: una sarà presa e l'altra lasciata. |
36 Due uomini si troveranno nei campi: uno sarà preso e l'altro lasciato". | |
37 Upitaše ga na to: »Gdje to, Gospodine?« A on im reče: »Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.« | 37 I discepoli allora gli dicono: "Dove, Signore?". Egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". |