Evanđelje po Luki 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 I reče svojim učenicima: »Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze; | 1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono. |
2 je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je nego da sablazni jednoga od ovih malenih. | 2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. |
3 Čuvajte se!« »Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu. | 3 State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli. |
4 Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: ‘Žao mi je!’, oprosti mu.« | 4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai". |
5 Apostoli zamole Gospodina: »Um-noži nam vjeru!« | 5 Gli apostoli dissero al Signore: |
6 Gospodin im odvrati: »Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: ‘Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!’ I on bi vas poslušao.« | 6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe. |
7 »Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: ‘Dođi brzo i sjedni za stol?’ | 7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola? |
8 Neće li mu, naprotiv, reći: ‘Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti’? | 8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu? |
9 Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno? | 9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? |
10 Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: ‘Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!’« | 10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare". |
11 Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje. | 11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea. |
12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko | 12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza, |
13 i zavape: »Isuse, Učitelju, smiluj nam se!« | 13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!". |
14 Kad ih Isus ugleda, reče im: »Idite, pokažite se svećenicima!« I dok su išli, očistiše se. | 14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati. |
15 Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas. | 15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce; |
16 Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac. | 16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano. |
17 Nato Isus primijeti: »Zar se ne očistiše desetorica? | 17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? |
18 A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?« | 18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse: |
19 A njemu reče: »Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!« | 19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!". |
20 Upitaju ga farizeji: »Kad će doći kraljevstvo Božje?« Odgovori im: »Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo. | 20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose: |
21 Niti će se moći kazati: ‘Evo ga ovdje!’ ili: ‘Eno ga ondje!’ Ta evo – kraljevstvo je Božje među vama!« | 21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!". |
22 Zatim reče učenicima: »Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti. | 22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
23 Govorit će vam: ‘Eno ga ondje, evo ovdje!’ Ne odlazite i ne pomamite se! | 23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli. |
24 Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov. | 24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.« | 25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione. |
26 »I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: | 26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: |
27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi. | 27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti. |
28 Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. | 28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; |
29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi. | 29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti. |
30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.« | 30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà. |
31 »U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme. | 31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro. |
32 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove! | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
33 Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.« | 33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà. |
34 »Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. | 34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato; |
35 Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« | 35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata". |
36 . | |
37 Upitaše ga na to: »Gdje to, Gospodine?« A on im reče: »Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.« | 37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". |