SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Beata Maria Vergine del Rosario ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 20


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 Sofar iz Naama progovori tad i reče:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 »Misli me tjeraju da ti odgovorim,
i zato u meni vri to uzbuđenje
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 dok slušam ukore koji me sramote,
al’ odgovor mudar um će moj već naći.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 Zar tebi nije od davnine poznato,
otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 da je kratka vijeka radost opakoga,
da kao tren prođe sreća bezbožnička.
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Pa ako stasom i do neba naraste,
ako mu se glava dotakne oblaka,
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 poput utvare on zauvijek nestaje;
koji ga vidješe kažu: ‘Gdje je sad on?’
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje,
nestaje ga kao priviđenja noćnog.
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 Nijedno ga oko više gledat neće,
niti će ga mjesto njegovo vidjeti.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 Njegovu će djecu gonit’ siromasi:
rukama će svojim vraćati oteto.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 Kosti su njegove bujale mladošću;
gle, zajedno s njome pokošen je sada.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima
te ga je pod svojim jezikom skrivao;
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 sladio se pazeć’ da ga ne proguta
i pod nepcem svojim zadržavao ga.
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi,
otrovom zmijskim u crijevima postaje.
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 Blago progutano mora izbljuvati.
Bog će ga istjerat’ njemu iz utrobe.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao:
sada umire od jezika gujina.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Potoke ulja on gledat’ više neće,
ni vidjet’ gdje rijekom med i mlijeko teku.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga,
neće uživat’ u plodu trgovine.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio,
otimao kuće koje ne sazida,
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj,
njegova ga blaga neće izbaviti.
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi,
ni sreća njegova dugo trajat neće.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći,
svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio,
Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva,
sasut’ dažd strelica na meso njegovo.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju,
lûk će mjedeni njega prostrijeliti.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 Strijelu bi izvuk’o, al’ mu probi leđa,
a šiljak blistavi viri mu iz žuči.
Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 na njega tmine sve tajom očekuju.
Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena,
i proždire sve pod njegovim šatorom.
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva
i čitava zemlja na njega se diže.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava,
otplaviti je u dan Božje jarosti.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu
i takvu baštinu on mu dosuđuje.«
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.