1 Η γλυκεια αποκρισις καταπραυνει θυμον? αλλ' ο λυπηρος λογος διεγειρει οργην. | 1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
|
2 Η γλωσσα των σοφων καλλωπιζει την γνωσιν? το στομα δε των αφρονων εξερευγεται μωριαν. | 2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
|
3 Οι οφθαλμοι του Κυριου ειναι εν παντι τοπω, παρατηρουντες κακους και αγαθους. | 3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
|
4 Η υγιαινουσα γλωσσα ειναι δενδρον ζωης? η δε διεστραμμενη, συντριψις εις το πνευμα. | 4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
|
5 Ο αφρων καταφρονει την διδασκαλιαν του πατρος αυτου? ο δε φυλαττων ελεγχον ειναι φρονιμος. | 5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
|
6 Εν τω οικω του δικαιου ειναι θησαυρος πολυς? εις δε το εισοδημα του ασεβους διασκορπισμος. | 6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
|
7 Τα χειλη των σοφων διαδιδουσι γνωσιν? αλλ' η καρδια των αφρονων δεν ειναι ουτως. | 7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
|
8 Η θυσια των ασεβων ειναι βδελυγμα εις τον Κυριον? αλλ' η δεησις των ευθεων ευπροσδεκτος εις αυτον. | 8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
|
9 Βδελυγμα ειναι εις τον Κυριον η οδος του ασεβους? αγαπα δε τον θηρευοντα την δικαιοσυνην. | 9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
|
10 Η διδασκαλια ειναι δυσαρεστος εις τον εγκαταλειποντα την οδον? ο μισων τον ελεγχον θελει τελευτησει. | 10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
|
11 Ο αδης και η απωλεια ειναι εμπροσθεν του Κυριου? ποσω μαλλον αι καρδιαι των υιων των ανθρωπων; | 11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
|
12 Ο χλευαστης δεν αγαπα τον ελεγχοντα αυτον, ουδε θελει υπαγει προς τους σοφους. | 12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
|
13 Καρδια ευφραινομενη ιλαρυνει το προσωπον? υπο δε της λυπης της καρδιας καταθλιβεται το πνευμα. | 13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
|
14 Η καρδια του συνετου ζητει γνωσιν? το δε στομα των αφρονων βοσκει μωριαν. | 14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
|
15 Πασαι αι ημεραι του τεθλιμμενου ειναι κακαι? ο δε ευφραινομενος την καρδιαν εχει ευωχιαν παντοτεινην. | 15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
|
16 Καλητερον το ολιγον εν φοβω Κυριου, παρα θησαυροι πολλοι και ταραχη εν αυτοις. | 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
|
17 Καλητερον ξενισμος λαχανων μετα αγαπης, παρα μοσχος σιτευτος μετα μισους. | 17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
|
18 Ο θυμωδης ανθρωπος διεγειρει μαχας? ο δε μακροθυμος καταπαυει εριδας. | 18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
|
19 Η οδος του οκνηρου ειναι ως πεφραγμενη απο ακανθας? αλλ' η οδος των ευθεων ειναι εξωμαλισμενη. | 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
|
20 Υιος σοφος ευφραινει πατερα? ο δε μωρος ανθρωπος καταφρονει την μητερα αυτου. | 20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
|
21 Η μωρια ειναι χαρα εις τον ενδεη φρενων? ο δε συνετος ανθρωπος περιπατει ορθως. | 21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
|
22 Οπου συμβουλιον δεν υπαρχει, οι σκοποι ματαιονονται? εν δε τω πληθει των συμβουλων στερεονονται. | 22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
|
23 Χαρα εις τον ανθρωπον δια την αποκρισιν του στοματος αυτου, και λογος εν καιρω, ποσον καλος ειναι. | 23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
|
24 Η οδος της ζωης εις τον συνετον ειναι προς τα ανω, δια να εκκλινη απο του αδου κατω. | 24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
|
25 Ο Κυριος καταστρεφει τον οικον των υπερηφανων? στερεονει δε το οριον της χηρας. | 25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
|
26 Οι λογισμοι του πονηρου ειναι βδελυγμα εις τον Κυριον? των δε καθαρων οι λογοι ευαρεστοι. | 26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
|
27 Ο δωροληπτης ταραττει τον οικον αυτου? αλλ' οστις μισει τα δωρα θελει ζησει. | 27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
|
28 Η καρδια του δικαιου προμελετα δια να αποκριθη? το δε στομα των ασεβων εξερευγεται κακα. | 28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
|
29 Ο Κυριος ειναι μακραν απο των ασεβων? εισακουει δε της δεησεως των δικαιων. | 29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
|
30 Το φως των οφθαλμων ευφραινει την καρδιαν? και η καλη φημη παχυνει τα οστα. | 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
|
31 Το ωτιον, το οποιον ακουει τον ελεγχον της ζωης, διατριβει μεταξυ των σοφων. | 31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
|
32 Οστις απωθει την διδασκαλιαν, αποστρεφεται την ψυχην αυτου? αλλ' οστις ακουει τον ελεγχον, αποκτα συνεσιν. | 32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
|
33 Ο φοβος του Κυριου ειναι διδασκαλια σοφιας? και η ταπεινωσις προπορευεται της δοξης. | 33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
|