1 Ο δε Ιωβ απεκριθη και ειπε? | 1 Allora Giobbe rispose: |
2 σεις εισθε αληθως οι ανθρωποι, και με σας θελει τελευτησει η σοφια. | 2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza! |
3 Και εγω εχω συνεσιν ως και υμεις? δεν ειμαι κατωτερος υμων? και τις δεν γνωριζει τοιαυτα πραγματα; | 3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose? |
4 Εγεινα χλευη εις τον πλησιον μου, οστις επικαλουμαι τον Θεον, και μοι αποκρινεται. Ο δικαιος και αμεμπτος περιγελαται. | 4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto! |
5 Ο κινδυνευων να ολισθηση με τους ποδας ειναι εις τον στοχασμον του ευτυχουντος ως λυχνος καταπεφρονημενος. | 5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla. |
6 Αι σκηναι των ληστων ευτυχουσι, και οι παροργιζοντες τον Θεον ειναι εν ασφαλεια, εις τας χειρας των οποιων ο Θεος φερει αφθονιαν. | 6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere. |
7 Αλλ' ερωτησον τωρα τα ζωα, και θελουσι σε διδαξει? και τα πετεινα του ουρανου, και θελουσι σοι απαγγειλει? | 7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno; |
8 η λαλησον προς την γην, και θελει σε διδαξει? και οι ιχθυες της θαλασσης θελουσι σοι διηγηθη. | 8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare. |
9 Τις εκ παντων τουτων δεν γνωριζει, οτι η χειρ του Κυριου εκαμε ταυτα; | 9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? |
10 Εν τη χειρι του οποιου ειναι ψυχη παντων των ζωντων και η πνοη πασης ανθρωπινης σαρκος. | 10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana. |
11 Το ωτιον δεν διακρινει τους λογους; και ο ουρανισκος λαμβανει γευσιν του φαγητου αυτου; | 11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi? |
12 Η σοφια ειναι μετα των γεροντων, και η συνεσις εν τη μακροτητι των ημερων. | 12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza. |
13 Εν αυτω ειναι η σοφια και η δυναμις? αυτος εχει βουλην και συνεσιν. | 13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza. |
14 Ιδου, καταστρεφει, και δεν ανοικοδομειται? κλειει κατα του ανθρωπου, και ουδεις ο ανοιγων. | 14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare. |
15 Ιδου, κρατει τα υδατα, και ξηραινονται? παλιν εξαποστελλει αυτα, και καταστρεφουσι την γην. | 15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra. |
16 Μετ' αυτου ειναι η δυναμις και η σοφια? αυτου ειναι ο απατωμενος και ο απατων. | 16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore. |
17 Παραδιδει λαφυρον τους βουλευτας και μωραινει τους κριτας. | 17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti. |
18 Λυει την ζωνην των βασιλεων και περιζωνει την οσφυν αυτων με σχοινιον. | 18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi. |
19 Παραδιδει λαφυρον τους αρχοντας και καταστρεφει τους ισχυρους. | 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti. |
20 Αφαιρει τον λογον των δεινων ρητορων, και σηκονει την συνεσιν απο των πρεσβυτερων. | 20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani. |
21 Εκχεει καταφρονησιν επι τους αρχοντας, και λυει την ζωνην των ισχυρων. | 21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti. |
22 Αποκαλυπτει εκ του σκοτους βαθεα πραγματα, και εξαγει εις φως την σκιαν του θανατου. | 22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte. |
23 Μεγαλυνει τα εθνη και αφανιζει αυτα? πλατυνει τα εθνη και συστελλει αυτα. | 23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime. |
24 Αφαιρει την καρδιαν απο των αρχηγων των λαων της γης, και καμνει αυτους να περιπλανωνται εν ερημω αβατω? | 24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie. |
25 ψηλαφωσιν εν σκοτει χωρις φωτος, και καμνει αυτους να παραφερωνται ως ο μεθυων. | 25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi. |