Ijob 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 Respondens autem Sophar Naamathites dixit: |
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. | 2 “ Idcirco cogitationes meae reducunt me, eo quod intellectus effulsit in me. |
3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. | 3 Doctrinam, qua me arguis, audiam, at spiritus intellegentiae meae respondebit mihi. |
4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: | 4 Scisne hoc a principio, ex quo positus est homo super terram, |
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? | 5 quod exsultatio iniquorum brevis sit, et gaudium impiorum ad instar puncti? |
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, | 6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit, |
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? | 7 quasi sterquilinium in finem perdetur, et, qui eum viderant, dicent: “Ubi est?”. |
8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. | 8 Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna. |
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. | 9 Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. |
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. | 10 Filii eius satagent complacere pauperibus, et manus illius reddent ei possessionem suam. |
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. | 11 Ossa eius, quae implebantur adulescentia, cum eo in pulvere dormient. |
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, | 12 Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua. |
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, | 13 Parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo. |
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. | 14 Panis eius in visceribus illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. |
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. | 15 Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. |
16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. | 16 Venenum aspidum sugebat, et occidet eum lingua viperae. |
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. | 17 Non videat rivulos olei, torrentes mellis et butyri. |
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. | 18 Restituet quaestum suum nec deglutiet, de opibus venditionum non laetabitur. |
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. | 19 Quoniam confringens deseruit pauperes, domum rapuit et non aedificavit eam. |
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. | 20 Nec est satiatus venter eius; et cum desideriis suis evadere non potuit. |
21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. | 21 Non fuerunt reliquiae de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius. |
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. | 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur; et omnis dolor irruet super eum. |
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. | 23 Impleat ventrem suum: emittet Deus in eum iram furoris sui et pluet super illum bellum suum. |
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. | 24 Fugiet arma ferrea et irruet in arcum aereum. |
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. | 25 Sagitta transverberabit corpus eius, et fulgur iecur eius; vadent et venient super eum horribilia. |
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. | 26 Omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius, devorabit eum ignis, qui non succenditur; affligetur relictus in tabernaculo suo. |
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. | 27 Revelabunt caeli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum. |
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. | 28 Auferetur germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei. |
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. | 29 Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino ”. |