Ijob 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |