Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

John 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:1 E passando Iesù, vide uno uomo cieco dalla sua natività.
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?2 E gli discepoli dimandorongli (e dissero): maestro, chi peccò, o costui o il padre o la madre sua? o per qual cagione costui è nato cieco?
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.3 Rispose Iesù (e disse): nè costui peccò, nè il padre né la madre; ma (è nato cieco) acoiò che l'opera di Dio si manifesti in lui.
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.4 E a me conviene operare le opere di colui che mi ha mandato, mentre ch' egli è dì; imperò che verrà la notte, nella quale niuno può operare.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.5 E mentre ch' io sono nel mondo, sono la luce del mondo.
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,6 E detto ch' ebbe queste parole, sputò in terra, e fece luto col sputo, e fregollo agl' occhi.
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.7 E dissegli va, e làvati nel fonte di natatoia di Siloe; la qual è interpretata MESSO. Ed egli andò, e lavossi, e tornò e vedeva.
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.8 Li vicini li quali l'aveano in prima veduto (cieco e conosciutolo e) che stava a mendicare, dicevano: or non è questo colui che sedeva a mendicare? E alquanti dicevano: bene è esso.
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.9 E alquanti dicevano di no, ma è simile a lui. Ma egli dicea: io sono pure esso.
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?10 E loro dimandavano: come è così che gli occhi ti sono aperti?
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.11 Ed egli rispondeva e diceva: quello uomo, ch' è detto Iesù, fece luto (col sputo) e fregommelo sopra gli occhi, e dissemi: va, e làvati nella fonte di natatoia di Siloe; e io andai, e lava'mi, e incontinente vidi.
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.12 E loro dissero: dove è colui? Ed egli disse: io non so.
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.13 E loro menoronlo alli Farisei.
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.14 Era il giorno del sabbato, quando Iesù fece il luto, e aperse gli occhi suoi.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.15 E anche un' altra volta gli Farisei dimandoronlo, come era stata la cosa, che così vedea. Ed egli rispose e disse: egli impose del luto in su gli occhi miei, e poi mi lavai, e vedo.
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Dicevano alcuni Farisei: questo uomo non è di Dio, imperò che non guarda il sabbato. E alcuni dicevano: come è possibile, che uno uomo peccatore possa fare cotanti segni? Ed era infra loro. divisione.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.17 E anche dissero un' altra volta a quello ch' era stato cieco: e tu, che dici di colui che ti ha aperti gli occhi tuoi? Ed egli disse, che era profeta.
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,18 E con tutto questo non credettero gli giudei, che costui fusse stato cieco, e ora vedesse, insino a tanto che loro non fecero venire il padre e la madre. di colui ch' era nato cieco.
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?19 E dimandorongli, e dissero: è questo il vostro figliuolo, il quale voi dite che nacque cieco? or come è, che ora vede?
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:20 Risposero il padre e la madre, e dissero : noi bene sappiamo ch' egli è nostro figliuolo, e che è nato cieco.
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.21 Ma come ora si sia ch' egli vegga lume, e chi sia colui che [gli] abbia aperto gli occhi, non sappiamo; ma dimandate a lui, imperò ch' egli è in età; egli di sè medesimo renda testimonianza.
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.22 Questo disse il padre e la madre sua per paura de' giudei; imperò che loro aveano ordinato, che chi confessasse ch' egli fusse Cristo, fusse cacciato fuori della sinagoga.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.23 E però dissero: egli è in età, dimandate a lui.
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.24 E allora gli giudei chiamorono un' altra volta l'uomo ch' era stato cieco, e dissero a lui: rendi gloria a Dio; imperò che noi sappiamo che questo uomo è peccatore.
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.25 Ed egli disse a loro: se egli è peccatore, questo non so io; ma una cosa so io bene, che io era cieco, e ora vedo.
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?26 E loro gli dissero: che ti fece egli? come t' aperse gli occhi?
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?27 Ed egli disse a loro: io ve l'ho detto, e voi l'avete udito: adunque perchè più me ne dimandate? volete voi essere suoi discepoli?
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.28 E loro il maledissero, dicendo: tu sei suo discepolo; noi vogliamo essere discepoli di Moisè.
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.29 Imperò che noi sappiamo che Iddio parlò a Moisè; ma costui non sappiamo donde si sia.
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.30 Rispose quello uomo, e disse: grande meraviglia mi fo, che voi non sappiate onde egli è; ma (io so bene che) egli ha aperti gli occhi miei, (che nacqui cieco).
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.31 E sappiamo bene, che Iddio non esaudisce gli peccatori; ma sì colui ch' è fedele a Dio, e fa la sua volontà, colui esaudisce Iddio.
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.32 Dal mondo non fu mai udito, che alcuno aprisse gli occhi di niuno che nascesse cieco.
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.33 Se costui non fusse da Dio, non potrebbe fare queste cose.
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.34 Risposero a lui (gli giudei) e dissero: tu sei tutto nato in peccato, e tu ci vo' ammaestrare? E caccioronlo fuori (del tempio).
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?35 E Iesù udì come l'aveano cacciato fuori (del tempio); e trovandolo, gli disse: credi tu nel Figliuolo di Dio?
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?36 Ed egli rispose (e disse): Signore, chi è colui, acciò ch' io creda in lui?
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.37 Disse a lui Iesù: tu l' hai veduto; quello che parla teco, quello egli è esso
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.38 Ed egli disse: credo, Signore. E gittossi in terra, e adorollo.
39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.39 E Iesù disse a lui: io sono venuto in questo mondo nel giudicio, perchè quelli che non vedono vedano, e quelli che vedeno siano fatti ciechi.
40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?40 La qual cosa udittero alcuni de' Farisei, li quali erano con lui, e disserongli: adunque etiam noi siamo ciechi?
41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.41 Dissegli Iesù: se voi foste nati ciechi, non averesti peccato; ma ora dicete; come vediamo! E imperò persevera il vostro peccato.