Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:1 - Passando, Gesù vide un uomo, cieco fin dalla nascita.
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?2 I discepoli gli domandarono: «Rabbi, perchè costui nascesse cieco, chi ha peccato, egli o i suoi genitori?».
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.3 Gesù rispose: «Nè egli nè i suoi genitori hanno peccato; bensì affinchè si manifestassero in lui le opere di Dio.
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, finchè è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può operare.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.5 Mentre sono nel mondo, sono la luce del mondo».
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,6 Detto questo, sputò in terra, fece con lo sputo del fango, spalmò il fango sugli occhi di quello,
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.7 e gli disse: «Va' a lavarti alla piscina di Siloe» (che vuol dire: "Inviato"). Egli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.8 I vicini dunque e quelli che l'avevano veduto prima, giacchè faceva il mendicante, dicevano: «Non è costui l'uomo che stava seduto a mendicare?». Gli uni rispondevano: «È lui»,
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.9 altri invece: «No, ma è uno che gli rassomiglia». Ed egli diceva: «Io son quello».
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?10 Allora gli domandarono: «Come mai ti sono stati aperti gli occhi?».
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.11 Rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù, fece del fango, lo stese sui miei occhi e mi ha detto: - Va' a lavarti alla piscina di Siloe. - Vi andai, dunque, mi lavai e adesso ci vedo».
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.12 Ed essi gli chiesero: «Dov'è colui?». Ed egli rispose: «Non so».
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.13 Condussero allora dai Farisei colui che era stato cieco.
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.14 Era infatti un giorno di sabato quello in cui Gesù fece del fango e gli aprì gli occhi.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.15 I Farisei dunque domandarono di nuovo come ci vedesse. Ed egli rispose loro: «Mi ha posto del fango sugli occhi, mi son lavato e ci vedo».
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Dissero perciò alcuni Farisei: «Non può venir da Dio quest'uomo che non osserva il sabato». Altri osservarono: «Come mai può un peccatore compiere simili prodigi?». E v'era divisione tra loro.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.17 Interrogarono un'altra volta il cieco: «Tu che dici di quest'uomo che ti ha aperto gli occhi?». E quello rispose: «Che è un profeta».
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,18 I Giudei però non credettero che egli fosse stato cieco e avesse acquistato la vista, finchè non ebbero chiamati i genitori di questo tale che adesso ci vedeva;
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?19 ai quali domandarono: «È questo il vostro figlio che voi dite nato cieco? In qual modo ora ci vede?».
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:20 I genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco;
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.21 come ora ci veda non sappiamo, e non sappiamo neppure chi gli abbia aperti gli occhi. Interrogate lui; ha l'età, ed egli parli di se stesso».
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.22 Così dissero i suoi genitori, perchè avevano paura dei Giudei. I Giudei infatti si erano accordati che chiunque avesse riconosciuto [Gesù] per il Cristo fosse scacciato dalla sinagoga.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.23 Per questo i genitori del cieco risposero: «Ha l'età, interrogate lui».
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.24 Chiamarono quindi novamente l'uomo, già cieco, e gli dissero: «Dà gloria a Dio; noi sappiamo che costui è un peccatore».
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.25 Egli rispose: «Io non so se egli sia un peccatore; una cosa sola so, che prima io ero cieco e ora ci vedo».
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?26 Gli domandarono ancora: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?27 Rispose loro: «Ve l'ho già detto e non mi avete ascoltato; che cosa volete sapere di più? Forse volete anche voi diventargli discepoli?».
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.28 Ma essi lo ingiuriarono, dicendo: «Sii tu discepolo di costui; quanto a noi siamo discepoli di Mosè.
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.29 Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, mentre costui non sappiamo donde sia».
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.30 Allora l'uomo riprese e disse loro: «E questo appunto è mirabile, che voi non sapete donde sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.31 Sappiamo bene che Dio non esaudisce i malvagi; ma se uno ha il timore di Dio e ne eseguisce la volontà, Egli lo ascolta.
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato.
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.33 Certamente se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto farlo».
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.34 Gli risposero: «Sei nato pieno di peccati e pretendi insegnare a noi?». E lo scacciarono fuori.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?35 Gesù seppe che l'avevano scacciato fuori, e incontratolo, gli disse: «Credi tu nel Figliuol di Dio?».
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?36 Egli rispose: «Chi è, Signore, perchè io creda a lui?».
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.37 Gesù soggiunse: «Tu l'ha visto, e chi parla con te è quello».
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.38 Egli allora replicò: «Signore, io credo». E si prostrò innanzi a lui e lo adorò.
39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.39 Gesù disse: «Io sono venuto nel mondo per compiere un giudizio, affinchè quei che non vedono veggano, e quelli che vedono diventino ciechi».
40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?40 Alcuni Farisei, ch'erano con lui, avendo udito quelle parole, gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?».
41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.41 Rispose loro Gesù: «Se foste ciechi non avreste alcun peccato; ma voi affermate di vedere e perciò il vostro peccato perdura.