Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù.
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere).
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare.
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci.
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere.
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami.
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi.
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani).