Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".

3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!".
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.

13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare".
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!".
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Ed egli disse: "Portatemeli qua".
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "È un fantasma" e si misero a gridare dalla paura.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura".
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque".
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!".
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".

34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.