Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 En ce temps-là la renommée de Jésus arriva jusqu’à Hérode, le tétrarque,
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 et il dit à ses serviteurs: "Ce ne peut être que Jean-Baptiste! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui.”
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme.”
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple; en effet les gens le considéraient comme un prophète.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Mais voici qu’arrive l’anniversaire d’Hérode: la fille d’Hérodiade vient danser au milieu des invités et elle plaît tellement à Hérode
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 qu’il jure de lui donner tout ce qu’elle demandera.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Poussée par sa mère, elle répond: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.”
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins; alors il commande de la lui donner.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 Il envoie un garde pour décapiter Jean dans sa prison;
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 Après cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps pour l’ensevelir, puis ils portèrent la nouvelle à Jésus.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Lorsque le soir arriva, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: "L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. Renvoie cette foule pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les villages voisins.”
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Mais Jésus leur dit: "Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Ils lui disent: "Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons!”
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Alors Jésus leur dit: "Apportez-les-moi ici!”
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les morceaux qui restaient: douze pleins paniers.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Pourtant ceux qui avaient mangé étaient près de 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 Jésus vint à eux peu avant le lever du jour: il marchait sur les eaux.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient: "C’est un fantôme!” et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Tout de suite Jésus leur parla: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Pierre alors lui dit: "Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi.”
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Et Jésus lui dit: "Viens!” Pierre descend donc de la barque; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie: "Seigneur, sauve-moi!”
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit: "Homme de peu de foi! Pourquoi as-tu hésité?”
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 Au moment où ils remontaient dans la barque, le vent tomba
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: "Vraiment tu es Fils de Dieu!”
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 Les hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point.
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 Ils lui demandaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.