Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 For I look out of the window of my house through the lattice,6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου