Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.