Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.