Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.