Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 39


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.
31 And the Lord went on, and said to Job :31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Then Job answered the Lord, and said :33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.