Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 39


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.