1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo: | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo. | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio; | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione. | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me. | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca. | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati? | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata. | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa. | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina? | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon. | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele. | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni. | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere. | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò; | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele. | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via. | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini. | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine. | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni. | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli. | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |