Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.