Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
DIODATIBIBLIA
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone1 CANTAR, de Salomón.
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.