Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,
2 Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d’iniquità2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.
3 La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza.3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;
4 E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d’ogni maniera.4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.
5 L’uomo savio è forte; E l’uomo intendente è possente di forza.5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;
6 Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute è posta in moltitudine di consiglieri6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.
7 Le sapienze son troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!
8 Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso.8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;
9 Il pensiero di stoltizia è peccato; E lo schernitore è l’abbominio degli uomini9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.
10 Se tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze saranno corte10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.
11 Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi,11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!
12 Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non vi porrà egli mente? E il guardiano dell’anima tua non lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.
13 Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè egli è buono; E del favo del miele, che è dolce al tuo palato;13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.
14 Tal sarà la conoscenza della sapienza all’anima tua, Quando tu l’avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.
15 O empio, non insidiar l’abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!
16 Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.
17 Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca;17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;
18 Che talora il Signore nol vegga, e che ciò non gli dispiaccia, E ch’egli non istorni l’ira sua d’addosso a lui18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.
19 Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;
20 Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.
21 Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co’ rapportatori.21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!
22 Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina procedente d’amendue loro?22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.
23 Queste cose ancora son per li Savi. Ei non è bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio.23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.
24 I popoli malediranno, e le nazioni esecreranno Colui che dice all’empio: Tu sei giusto.24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.
25 Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.
26 Chi risponde parole diritte Bacia le labbra26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.
27 Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne’ tuoi campi; E poi edificherai la tua casa27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.
28 Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?
29 Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”
30 Io passai già presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell’uomo scemo di senno;30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:
31 Ed ecco, amendue erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!
32 Ed io, riguardando ciò, vi posi mente; Vedutolo, ne presi ammaestramento.32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:
33 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;
34 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua inopia come uno scudiere34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!