Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
DIODATIJERUSALEM
1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te.1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me.8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso.10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età.12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria,16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore.18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno.26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai.27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.