Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te.1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me.8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso.10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età.12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria,16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore.18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno.26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai.27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.