1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu. | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku. | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym. | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry. | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca. | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie. | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu. | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców. | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia. | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa. | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych. | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić. | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie. | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza. | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć - | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu. | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie. | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu. | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności. | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło. | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp. | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu; | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu. | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy. | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby. | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |