SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 26


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim.12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych.13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć -18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu.19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp.24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu;25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.