SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 45


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Kierownikowi chóru. Na melodię: Lilie... Synów Koracha. Pieśń pouczająca. Pieśń miłosna.1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant.
2 Z mego serca tryska piękne słowo: utwór mój głoszę dla króla; mój język jest jak rylec biegłego pisarza.2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.
3 Tyś najpiękniejszy z synów ludzkich, wdzięk rozlał się na twoich wargach: przeto pobłogosławił tobie Bóg na wieki.3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!
4 Bohaterze, przypasz do biodra swój miecz, swą chlubę i ozdobę!4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté.
5 Szczęśliwie wstąp na rydwan w obronie wiary, pokory i sprawiedliwości, a prawica twoja niech ci wskaże wielkie czyny!5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges.
6 Strzały twoje są ostre - ludy poddają się tobie - trafiają w serce wrogów króla.6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur.
7 Tron Twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa - berło sprawiedliwe.7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture.
8 Miłujesz sprawiedliwość, wstrętna ci nieprawość, dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości hojniej niż równych ci losem;8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons.
9 wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem; płynący z pałaców z kości słoniowej dźwięk lutni raduje ciebie.9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire.
10 Córki królewskie wychodzą ci na spotkanie, królowa w złocie z Ofiru stoi po twojej prawicy.10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare.
11 Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o twym narodzie, o domu twego ojca!11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père;
12 Król pragnie twojej piękności: on jest twym panem; oddaj mu pokłon!12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur:
13 I córa Tyru nadchodzi z darami; możni narodów szukają twych względów.13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage.
14 Cała pełna chwały wchodzi córa królewska; złotogłów jej odzieniem.14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or;
15 W szacie wzorzystej wiodą ją do króla; za nią dziewice, jej druhny, wprowadzają do ciebie.15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi.
16 Przywodzą je z radością i z uniesieniem, przyprowadzają do pałacu króla.16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi.
17 Niech twoi synowie zajmą miejsce twych ojców; ustanów ich książętami po całej ziemi!17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre.
18 Przez wszystkie pokolenia upamiętnię twe imię; dlatego po wiek wieków sławić cię będą narody.18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais.