| 1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. | 1 Jeśli chodzi o zbiórkę, która się odbywa na rzecz świętych, zróbcie tak, jak poleciłem Kościołom Galacji. |
| 2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. | 2 Niechaj pierwszego dnia tygodnia każdy z was coś odłoży według tego, co uzna za właściwe, żeby nie zarządzać zbiórek dopiero wtedy, kiedy przybędę. |
| 3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. | 3 Kiedy zaś się zjawię, przez tych, których uznacie za godnych, poślę dar wasz z listami do Jerozolimy. |
| 4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. | 4 A jeśli warto będzie, żebym i ja się udał, powędrują ze mną. |
| 5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. | 5 Wstąpię do was, gdy będę wracał z Macedonii. Przez Macedonię bowiem przejdę tylko, |
| 6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. | 6 u was zaś może zatrzymam się lub nawet przezimuję, żebyście mnie odprowadzili, dokądkolwiek wyruszę. |
| 7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. | 7 Nie chciałbym bowiem tylko przelotnie was widzieć. Mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli. |
| 8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, | 8 W Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy. |
| 9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. | 9 Otwarła się bowiem wielka i obiecująca brama, a przeciwnicy są liczni. |
| 10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. | 10 Jeśliby zaś przybył Tymoteusz, baczcie, by nie obawiając się niczego, mógł wśród was przebywać, albowiem podobnie jak ja trudzi się dla Pańskiego dzieła. |
| 11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. | 11 Niech przeto nikt go nie lekceważy! Odprowadźcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, gdyż czekam na niego z braćmi. |
| 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. | 12 Co do Apollosa - brata, [pragnę donieść, iż] bardzo go prosiłem, żeby do was przybył z braćmi. Lecz w tej chwili nie okazał żadnej chęci. Przybędzie, kiedy się nadarzy sposobność. |
| 13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. | 13 Czuwajcie, trwajcie mocno w wierze, bądźcie mężni i umacniajcie się! |
| 14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. | 14 Wszystkie wasze sprawy niech się dokonują w miłości! |
| 15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. | 15 Napominam was, bracia: znacie dom Stefanasa, jako ten, który stanowi pierwociny Achai i który się poświęcił na służbę świętym; |
| 16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. | 16 żebyście takim zawsze byli posłuszni, podobnie jak każdemu, kto współpracuje i trudzi się z wami. |
| 17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, | 17 Raduję się obecnością Stefanasa, Fortunata i Achaika, gdyż zastąpili mi obecność waszą. |
| 18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. | 18 Pokrzepili bowiem i mojego, i waszego ducha. Przyjmijcie ich jako takich! |
| 19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. | 19 Pozdrawiają was Kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla razem ze zbierającym się w ich domu Kościołem. |
| 20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. | 20 Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie się wzajemnie pocałunkiem świętym! |
| 21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. | 21 Pozdrowienie ręką moją - Pawła. |
| 22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». | 22 Jeżeli ktoś nie kocha Pana, niech będzie wyklęty. Maranatha. |
| 23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. | 23 Łaska Pana, Jezusa [niech będzie] z wami! |
| 24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. | 24 Miłość moja z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. |