Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Marcos 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos.1 Quindi partitosi di là, si recò nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono.
2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos?2 E venuto il sabato, cominciò ad insegnare nella sinagoga; e molti nell'udirlo rimanevano stupiti della sua dottrina e dicevano: Donde mai ha costui queste cose? e che sapienza è mai questa che gli è data? e quali miracoli si operano per le sue mani?
3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo.3 Non è costui 11 falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Sirnone? e non abbiamo qui tra noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui.
4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa».4 Ma Gesù diceva loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti.
5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos.5 E non poteva fare alcun miracolo e non guari che pochi infermi, imposte loro le mani.
6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente.6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i circostanti villaggi, insegnando.
7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros.7 E chiamò a sè i dodici, e cominciò a mandarli a due a due, dando loro potere sugli spiriti immondi.
8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero;8 E comandò loro di non prendere nulla pel viaggio, eccetto il bastone: non bisaccia, non pane, non danaro nella cintura;
9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas.9 ma andassero calzati di sandali e non portassero due tonache.
10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir.10 E diceva loro: In qualunque casa entrerete, trattenetevi in essa finche non partiate di là.
11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos».11 E se non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritiratevi di là, scotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro.
12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión;12 Essi, partiti, andavano predicando alla gente che facesse penitenza.
13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo.13 E scacciavano molti demoni, ed ungevano con olio molti infermi e li risanavano.
14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:.14 Or il re Erode, avendo sentito parlare di Gesù (chè la fama si era sparsa), diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti e però si operan dei miracoli per lui.
15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos».15 Altri invece dicevano: Costui è Elia. Ed altri: E' un profeta, come quelli di una volta.
16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado».16 Ma udite queste cose, Erode disse: Quel Giovanni che io feci decapitare, è risorto da morte, è lui.
17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado.17 Infatti Erode aveva fatto arrestare e incatenare Giovanni in prigione ad istigazione di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli teneva seco.
18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano».18 Perchè Giovanni diceva ad Erode: Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello.
19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía,19 Erodiade gli tendeva insidie e bramava di farlo morire; ma non ci riusciva,
20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía.20 Perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e io teneva in gran conto, e molte cose faceva dopo averlo consultato, e volentieri lo ascoltava.
21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea.21 Ma venuto il giorno opportuno, Erode, nel suo dì natalizio, imbandì un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea.
22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré».22 Ed essendo la figlia della stessa Erodiade entrata a ballare e piaciuta ad Erode e ai convitati, il re disse alia fanciulla: Chiedimi quel che vuoi, io te lo darò.
23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino».23 E le giurò: Quel che mi chiederai te lo darò, anche la metà del mio regno.
24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta.24 Ed essa, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò mai? E quella rispose: La testa di Giovanni Battista.
25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio che sul momento tu mi dia in un bacile la testa di Giovanni Battista.
26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla.26 E il re ne fu contristato; ma pel giuramento e per i convitati non volle contrariarla;
27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan.27 e mandò subito il carnefice coll'ordine di portare la testa di lui in un bacile.
28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre.28 Quello decapitatolo nella prigione, ne portò la testa in un bacile, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.
29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron.29 I discepoli di Giovanni, risaputo il fatto, andarono a prendere il suo corpo e lo posero in un sepolcro.
30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.30 Or gli apostoli, tornati a Gesù gli riferirono quanto avevan fatto e insegnato.
31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer.31 Ed egli disse loro: Venite in disparte, in luogo solitario, a riposarvi un poco. Di fatti la gente che andava e veniva era tanta che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.
32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto.32 E montati in barca, andarono in luogo appartato e deserto.
33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos.33 E molti li videro partire e lo notarono; e a piedi da tutte le città concorsero in quel luogo e vi giunsero prima di loro.
34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato.34 E Gesù sbarcando, vide la gran folla e ne sentì compassione, perchè eran come pecore senza pastore e si mise ad insegnar loro molte cose.
35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde.35 Ma facendosi tardi, gli si accostarono i discepoli a dirgli: Questo luogo è deserto ed è già tardi.
36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer».36 Licenziali onde vadano per le campagne vicine e per i villaggi a comprarsi da mangiare.
37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos».37 Ma egli rispose loro: Date voi a loro da mangiare. E gli dicono: Andremo noi a comprare duecento danari di pane per dar da mangiare ad essi?
38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados».38 Dice loro: Quanti pani avete? Andate a vedere, E visto che ebbero, risposero: Cinque e due pesci.
39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde,39 E comandò loro di far accomodare tutti a brigate, sull'erba verde.
40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta.40 E si adagiarono a gruppi di cento e cinquanta.
41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente.41 E presi i cinque pani e i due pesci, guardando il cielo, benedisse e spezzò i pani e li detto ai discepoli perchè li mettessero davanti alla gente, ed anche i due pesci li spartì fra tutti.
42 Todos comieron hasta saciarse,42 E tutti mangiarono e si saziarono.
43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado.43 E portaron via dodici panieri dei pezzi di pano avanzati, ed anche gli avanzi dei pesci.
44 Los que comieron eran cinco mil hombres.44 Or a mangiare erano cinquemila uomini.
45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud.45 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e precederlo di là del lago, verso Betsaida, mentre egli licenziava il popolo.
46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar.46 E preso commiato dalla folla, se ne andò sul monte a pregare.
47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra.47 E caduta la sera, la barca era in mezzo al mare, e lui tutto solo a terra.
48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo.48 E come vide i discepoli affannati a remigare, per il vento loro contrario, verso la quarta vigilia delia notte andò verso di loro, camminando sulle acque; e voleva oltrepassarli.
49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar,49 Ma quelli vedutolo camminare sul mare, immaginarono fosse un fantasma e gridarono,
50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman».50 che tutti lo videro e ne furono spaventati. E subito rivolse loro la parola, dicendo: Coraggio, son io, non temete.
51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor,51 E montò nella barca, da loro, e il vento cessò. E più che mai dentro di sè stupirono;
52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida.52 perchè non avevan capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore accecato.
53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí.53 E passato il lago, vennero nella terra di Genezaret e vi sbarcarono.
54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús,54 E come furono a terra, subito la gente lo riconobbe.
55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba.55 E correndo por tutto il paese, cominciarono a portare gli informi sui loro lettucci, dovunque udivano che egli fosse.
56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados.56 E dappertutto ove giungeva, campagne, villaggi, o città che fossero, posavano gli infermi per le piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno il lembo della veste; e quanti lo toccarono furono guariti.