1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos. | 1 E quindi partitosi andò alla sua patria: e lo seguitavano i suoi discepoli: |
2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos? | 2 E venuto il sabato, cominciò a insegnare nella sinagoga: e molti all'udirlo restavano ammirati del suo sapere, e dicevano: Donde ha cavato costui tutte queste cose? e che sapienza è quella, che gli è stata conceduta? e quali maraviglie sono per mano di lui operate? |
3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo. | 3 Non è egli costui quel legnaiuolo, figlio di Maria, fratello di Giacomo, e di Giuseppe, e di Giuda, e di Simone? e non abbiamo qui tra di noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui. |
4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa». | 4 Ma Gesù diceva loro: Non è il profeta senza onore, fuorichè nella sua patria, e in casa sua, e tra' suoi parenti. |
5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos. | 5 E non poteva far ivi alcun miracolo, se non che guarì pochi malati, imponendo loro le mani. |
6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente. | 6 E si maravigliava della loro incredulità, e girava pei castelli d'intorno, insegnando. |
7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros. | 7 E chiamò a se i dodici: e cominciò a mandargli a due a due, e dava loro potestà sopra gli spiriti immondi. |
8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero; | 8 E ordinò loro di non prender nulla pel viaggio, eccetto il solo bastone, non pane, non bisaccia, non denaro nella borsa; |
9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas. | 9 Ma di calzarsi di sandali, e di non avere due vesti da vestirsi. |
10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir. | 10 E diceva loro: In qualunque casa entriate, trattenetevi in essa, fino a tanto che quindi partiate: |
11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos». | 11 E dovunque non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritirandovi di lì, scuotete la polvere de' vostri piedi in testimonianza per essi. |
12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión; | 12 Ed essi andarono, e predicavano (agli uomini), che facessero penitenza. |
13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo. | 13 E cacciavano molti demonj, e ungevano con olio molti malati, e li risanavano. |
14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:. | 14 Venne ciò a notizia del re Erode (imperocché si era sparsa la sua rinomanza) e diceva: Giovanni Batista è risuscitato da morte: e in lui perciò' spiccano le virtù. |
15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos». | 15 Altri poi dicevano: Egli è Elia, Altri dicevano: Egli è un profeta, come uno de' profeti. |
16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado». | 16 Ma Erode, quando ne ebbe sentito parlare, disse: Questi è quel Giovanni cui io tagliai la testa, egli è risuscitato da morte. |
17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado. | 17 Imperocché Erode avea mandatoa pigliare Giovanni, e lo tenne legato in prigione per causa di Erodiade moglie di Filippo suo fratello, perché egli se l'era presa per moglie. |
18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano». | 18 Imperocché Giovanni diceva ad Erode: Non è lecito a te di ritenere la moglie di tuo fratello. |
19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía, | 19 Ed Erodiade gli tendeva insidie: e bramava di farlo morire; ma non le riusciva. |
20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. | 20 Imperocché Erode temeva Giovanni, sapendo, che era uomo giusto, e santo: e lo difendeva, e a persuasione di lui faceva molte cose, e lo sentiva volentieri. |
21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea. | 21 Ma venuto un giorno favorevole, Erode fece una cena il suo dì natalizio ai grandi della corte, e ai tribuni, e ai principali della Galilea: |
22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré». | 22 Ed essendo entrata la figliuola della stessa Erodiade a ballare, ed essendo piaciuta ad Erode, e ai convitati, il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello, che vuoi, e te lo darò: |
23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino». | 23 E le giurò: Qualunque cosa mi chiederai, te la darò, abbenchè sia 1a metà del mio regno. |
24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta. | 24 Ed ella uscita che fu, disse a sua madre: Che dimanderò? Ed ella dissele: La testa di Giovanni Batista. |
25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». | 25 E ritornata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio, che tu mi dia subito in un bacile la testa di Giovanni Batista. |
26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla. | 26 E rattristatosi il re per risguardo al giuramento, e a' convitati, non volle disgustarla: |
27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan. | 27 Ma spedì il carnefice, e ordinò, che fosse portata la testa di lui in un bacile. E questi lo decollò nella prigione. |
28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre. | 28 E portò in un bacile la testa di lui: e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette alla madre sua. |
29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron. | 29 Il che risaputosi da' suoi discepoli, andarono a prendere il suo corpo, e gli diedero sepoltura. |
30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado. | 30 Ma ritornati gli Apostoli da Gesù gli detter parte di tutto quello, che avevan fatto, e insegnato. |
31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer. | 31 Ed egli disse loro: Venite in disparte in luogo solitario, e riposatevi alcun poco. Imperocché eran molti qui, che andavan, e venivano: e non avevano nemmeno tempo di prender cibo. |
32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto. | 32 E montati in barca, se ne andarono in luogo appartato, e deserto. |
33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos. | 33 E furono veduti, e osservati da molti, mentre si partivano: e concorsero per terra a quel luogo da tutte le città, e vi giunsero prima di loro. |
34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato. | 34 E nello sbarcare Gesù vide la gran folla: e n'ebbe compassione; imperocché erano come pecore senza pastore, e incominciò a insegnar loro molte cose. |
35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde. | 35 E facendosi tardi, se gli accostarono i discepoli a dirgli: Questo è un luogo deserto, e l'ora è già avanzata, |
36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer». | 36 Licenzia questa gente, affinchè vadano ne' vicini villaggi, e castelli a comperarsi da mangiare. |
37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos». | 37 Ma egli rispose loro, e disse: Datele voi da mangiare: Ed essi dissero: Andiamo a comperare per dugento denari di pane, e le daremo da mangiare. |
38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados». | 38 Ed egli rispose loro: Andate, e vedete, quanti pani abbiate. E veduto che ebbero, gli dissero: Cinque, e due pesci. |
39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde, | 39 E ordinò loro, che facesser sedere tutta quella gente distribuita in tante tavolate sull'erba verde. |
40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta. | 40 E si misero a sedere divisi in brigate qual di cento, e qual di cinquanta uomini l'una. |
41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente. | 41 E presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò i pani, e li dette a' suoi discepoli, affinchè li ponesser loro dinanzi: e divise tra tutti i due pesci. |
42 Todos comieron hasta saciarse, | 42 E tutti mangiarono, e si satollarono. |
43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado. | 43 E de' pezzi raccolsero dodici sporte piene, e de' pesci (n' avanzò.) |
44 Los que comieron eran cinco mil hombres. | 44 Or quelli, che avevan mangiato, erano cinque mila uomini. |
45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud. | 45 E immediatamente costrinse i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo di là dal lago dirimpetto a Betsaida, mentre che licenziava il popolo. |
46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar. | 46 E licenziato che l'ebbe, se n'andò sopra un monte a fare orazione. |
47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra. | 47 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare, ed egli solo a terra. |
48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo. | 48 E vedendo i discepoli affannati a remare (imperocché avevano il vento contrario) verso la quarta vigilia della notte andò verso di essi, camminando sopra le acque: e volle passar loro avanti. |
49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar, | 49 Ma essi, vedutolo camminare sopra le acque, credettero, che fosse una fantasima, e alzaron le strida. |
50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman». | 50 Imperocché tutti lo videro, e si spaventarono. E subito parlò loro, e disse: Abbiate fidanza, son io: non temete. |
51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor, | 51 E montò da loro nella barca, e il vento si quietò. E sempre più dentro di se si stupivano. |
52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida. | 52 Imperocché non avevan fatta riflessione al fatto dei pani: perché il cuor loro era accecato. |
53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí. | 53 E passato il lago, giunsero al paese di Genesaret, e quivi approdarono. |
54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús, | 54 E sbarcati che furono, subito la gente lo riconobbe: |
55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba. | 55 E correndo per tutto il paese, cominciarono a menare da tutte le parti all'intorno i malati su' loro letticiuoli, dovunque udivano, che egli fosse. |
56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados. | 56 E dovunque giugneva, in borghi, o villaggi, o città, posavano per le piazze gl'infermi, e lo pregavano, perché toccassero almeno l'orlo della sua veste: e quanti lo toccavano, erano salvi. |