Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Marcos 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos.1 And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos?2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”
3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo.3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa».4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos.5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente.6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.
7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros.7 And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.
8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero;8 And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,
9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas.9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir.10 And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos».11 And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión;12 And going out, they were preaching, so that people would repent.
13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo.13 And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.
14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:.14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos».15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado».16 When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado.17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano».18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía,19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.
20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía.20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.
21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea.21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré».22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”
23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino».23 And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”
24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta.24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».25 And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla.26 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan.27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre.28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron.29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer.31 And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto.32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos.33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato.34 And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde.35 And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer».36 Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos».37 And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”
38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados».38 And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde,39 And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta.40 And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.
41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente.41 And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.
42 Todos comieron hasta saciarse,42 And they all ate and were satisfied.
43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado.43 And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.
44 Los que comieron eran cinco mil hombres.44 Now those who ate were five thousand men.
45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud.45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar.46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra.47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo.48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.
49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar,49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman».50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”
51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor,51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida.52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí.53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús,54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba.55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados.56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.