Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mateo 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Finalmente, murió la mujer.27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Este es el más grande y el primer mandamiento.38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.