Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra.1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo.
2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos.2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani.
3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia.3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione.
4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre.4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore.
5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos.5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro.
6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo.6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo.
7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres.7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto.
8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia.8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno.
9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo.9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ».
10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?».10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio.
11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte.11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo;
12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida.12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte.
13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará.13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita.
14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»?14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato.
15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia.15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato.
16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento.16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza.
17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido.17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto?
18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo.18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio.
19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos.19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio.
20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad.20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore.
21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás;21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti,
22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo.22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore.
23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia.23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore.
24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada.24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti.
25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia;25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia.
26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él.26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro;
27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina!27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà.
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità.
29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità.
30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue.
31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 5
32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui.
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione?