Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra.1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos.2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia.3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.
4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre.4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.
5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos.5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo.6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres.7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.
8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia.8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?
9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo.9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.
10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?».10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.
11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte.11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida.12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará.13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»?14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia.15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.
16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento.16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido.17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo.18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos.19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad.20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás;21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.]
22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo.22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.
23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia.23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.
24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada.24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia;25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él.26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina!27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?