1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra. | 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. |
2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos. | 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. |
3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia. | 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. |
4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre. | 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. |
5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos. | 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. |
6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo. | 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. |
7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres. | 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; |
8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia. | 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" |
9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo. | 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. |
10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?». | 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. |
11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte. | 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. |
12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida. | 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; |
13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará. | 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. |
14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»? | 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? |
15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia. | 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. |
16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento. | 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. |
17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido. | 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. |
18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo. | 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. |
19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos. | 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. |
20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad. | 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. |
21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás; | 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. |
22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo. | 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. |
23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia. | 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. |
24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada. | 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. |
25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia; | 25 From a friend in need of support no one need hide in shame; |
26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él. | 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. |
27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina! | 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? |