1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! | 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. |
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; | 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; |
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! | 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. |
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? | 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" |
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. | 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. |
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. | 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. |
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: | 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: |
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, | 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) |
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. | 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. |
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. | 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. |
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, | 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. |
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. | 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. |
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! | 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! |
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. | 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. |
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». | 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" |
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». | 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" |
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. | 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. |
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: | 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: |
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. | 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». | 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: | 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: |
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, | 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; |
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. | 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. |
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: | 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: |
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; | 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; |
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; | 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; |
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; | 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; |
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. | 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. |
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: | 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: |
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; | 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; |
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. | 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. |
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, | 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; |
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. | 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. |