Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.