Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbios 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.