Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmos 88


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Canto. Salmo de los hijos de Coré. Del maestro de coro, Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema de Hernán, el aborigen.

1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]
2 ¡Señor, mi Dios y mi salvador,

día y noche estoy clamando ante ti:

2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
3 que mi plegaria llegue a tu presencia;

inclina tu oído a mi clamor!

3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
4 Porque estoy saturado de infortunios,

y mi vida está al borde del Abismo;

4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
5 me cuento entre los que bajaron a la tumba,

y soy como un hombre sin fuerzas.

5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
6 Yo tengo mi lecho entre los muertos,

como los caídos que yacen en el sepulcro,

como aquellos en los que tú ya ni piensas,

porque fueron arrancados de tu mano.

6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
7 Me has puesto en lo más hondo de la fosa,

en las regiones oscuras y profundas;

7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
8 tu indignación pesa sobre mí,

y me estás ahogando con tu oleaje.

8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
9 Apartaste de mí a mis conocidos,

me hiciste despreciable a sus ojos;

estoy prisionero, sin poder salir,

9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
10 y mis ojos se debilitan por la aflicción.

Yo te invoco, Señor, todo el día,

con las manos tendidas hacia ti.

10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
11 ¿Acaso haces prodigios por los muertos,

o se alzan los difuntos para darte gracias?

11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
12 ¿Se proclama tu amor en el sepulcro,

o tu fidelidad en el reino de la muerte?

12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
13 ¿Se anuncian tus maravillas en las tinieblas,

o tu justicia en la tierra del olvido?

13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
14 Yo invoco tu ayuda, Señor,

desde temprano te llega mi plegaria:

14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
15 ¿Por qué me rechazas, Señor?

¿Por qué me ocultas tu rostro?

15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
16 Estoy afligido y enfermo desde niño,

extenuado bajo el peso de tus desgracias;

16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
17 tus enojos pasaron sobre mí,

me consumieron tus terribles aflicciones.

17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
18 Me rodearon todo el día como una correntada,

me envuelven todos a la vez.

18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
19 Tú me separaste de mis parientes y amigos,

y las tinieblas son mis confidentes.
19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.