1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, | 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους |
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. | 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων |
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. | 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται |
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! | 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες |
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! | 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν |
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. | 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε |
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? | 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον |
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? | 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε |
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? | 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω |
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. | 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε |
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? | 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν |
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. | 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον |
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! | 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου |
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. | 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι |
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. | 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου |
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. | 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται |
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. | 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων |
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. | 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι |
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. | 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω |
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: | 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι |
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. | 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω |
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. | 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν |
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. | 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν |
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? | 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι |
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? | 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι |
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, | 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας |
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! | 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου |
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. | 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον |