Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí,1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes.2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios.3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes!4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría!5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella.6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño?7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios?8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre?9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente.10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes?11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro.12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar!13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida.14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él.15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él.16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos.17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par.18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar.19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia:20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice.21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás.22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado.23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca?25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud,26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies!27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla.28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον