Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |