Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 10


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux: elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir.1 Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ip sam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.
2 Sinon, ils seraient purifiés dès la première fois grâce à leur culte; ils n’auraient plus de péchés sur la conscience et ils auraient cessé de les offrir.2 Alioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?
3 Mais non, chaque année ces sacrifices rappellent leurs péchés;3 Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 c’est que le sang des taureaux et des boucs n’enlève pas le péché.4 Impossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.
5 Alors lui, il entre dans le monde et il dit: Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps.5 Ideo ingrediens mundum dicit:
“ Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
6 Ni les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché ne te plaisaient.6 holocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
7 Alors j’ai dit: Voici que je viens, ô Dieu, car on parlait de moi dans un chapitre du livre, je viens faire ta volonté.7 Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
8 D’abord il dit: Tu n’as voulu ni offrande, ni sacrifices, ni holocaustes ou sacrifices pour le péché; ils ne te plaisaient pas. - Et pourtant la Loi demandait ces offrandes.8 Superius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
9 Alors il continue: Maintenant je viens pour faire ta volonté. Voilà donc qu’il supprime le premier ordre de choses pour établir le second,9 tunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam ”. Aufert primum, ut secundum statuat;
10 et cette volonté dont il parle, c’est que nous soyons sanctifiés par l’offrande unique du corps de Jésus Christ.10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
11 Les prêtres sont debout tout le jour pour le service liturgique, et ils offrent constamment les mêmes sacrifices qui n’arrivent pas à enlever le péché.11 Et omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.
12 Lui, au contraire, après avoir offert un unique sacrifice pour les péchés, il siège pour toujours à la droite de Dieu12 Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,
13 attendant seulement que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds.13 de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius;
14 Son unique offrande établit dans un état de perfection définitive ceux qu’il sanctifie.14 una enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.
15 L’Esprit Saint nous l’affirme. Il est dit:15 Testificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-ci - parole du Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les graverai sur leur conscience.16 “ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;
17 Et il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.17 et peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
18 Les voilà donc pardonnés, il n’y aura plus d’offrande pour le péché.18 Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato.
19 Donc, frères, nous sommes sûrs d’entrer dans le Sanctuaire grâce au sang de Jésus.19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
20 Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair.20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est carnem suam,
21 Nous avons un prêtre exceptionnel au service de la Maison de Dieu.21 et sacerdotem magnum super domum Dei,
22 Approchons-nous donc avec sincérité, avec une foi entière, le cœur purifié de ce qui souillait notre conscience, et le corps baigné dans l’eau qui purifie.22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;
23 Restons inébranlables dans notre espérance, car celui qui a promis est fidèle,23 teneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;
24 et tâchons de nous surpasser les uns les autres dans l’amour et les bonnes œuvres.24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum,
25 Ne manquons pas nos assemblées, comme certains en ont l’habitude; aidons-nous à tenir, d’autant plus que vous voyez déjà s’approcher le jour.25 non deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
26 Si nous péchons volontairement après avoir reçu toute la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour le péché,26 Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 mais seulement l’attente redoutable du jugement et du feu tout prêt à dévorer les rebelles.27 terribilis autem quaedam exspectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
28 Celui qui viole la loi de Moïse est mis à mort sans pitié sur la parole de deux ou trois témoins.28 Irritam quis faciens legem Moysis, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur;
29 Le châtiment sera bien pire, ne croyez-vous pas, pour celui qui foule aux pieds le Fils de Dieu, qui profane le sang de la nouvelle alliance par lequel il a été sanctifié, et se moque de l’Esprit Saint qu’on lui avait donné par pure bonté.29 quanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?
30 Nous savons qui a dit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore: Le Seigneur jugera son peuple.30 Scimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.
31 Quelle chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 Rappelez-vous les premiers jours. Peu après l’illumination vous avez eu à supporter un rude et douloureux combat.32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
33 On vous a donnés en spectacle, on vous a insultés et maltraités, ou bien vous avez eu à vous montrer solidaires de ceux qu’on persécutait ainsi.33 in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;
34 Vous avez souffert avec les prisonniers et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens, sachant qu’une richesse meilleure et durable vous était réservée.34 nam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.
35 Ce n’est donc pas le moment de renoncer à cette fermeté qui vous prépare une grande récompense.35 Nolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;
36 Il vous faut persévérer, faisant la volonté de Dieu, si vous voulez recevoir ce qui vous est promis.36 patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
37 Oui, encore un peu, bien peu, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas.37 Adhuc enim modicum quantulum,
qui venturus est, veniet et non tardabit.
38 Mon juste à moi vivra par la foi; mais s’il se retire, il cessera de me plaire.38 Iustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
39 Nous ne sommes pas de ceux qui se retirent et vont à leur perte, nous sommes des hommes de foi et nous sauverons notre âme.39 Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.