1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée. | 1 Entrò di nuovo nella sinagoga, nella quale vi era un uomo che aveva una mano paralizzata, |
2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer. | 2 ed essi stavano ad osservarlo per vedere se lo avrebbe guarito di sabato, per poterlo accusare. |
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.” | 3 Dice all'uomo che aveva la mano paralizzata: "Lèvati su, in mezzo!". |
4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent. | 4 Quindi domanda loro: "E' lecito di sabato far del bene o far del male? Salvare una vita o sopprimerla?". Ma essi tacevano. |
5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie. | 5 Allora, volgendo su di loro lo sguardo con sdegno e rattristato per la durezza del loro cuore, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Quello la stese e la sua mano fu risanata. |
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus. | 6 Ma i farisei, usciti di lì, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui, per vedere come farlo perire. |
7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit; | 7 Allora Gesù si ritirò con i suoi discepoli presso il lago e dalla Galilea una grande moltitudine lo seguì. Anche dalla Giudea, |
8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait. | 8 da Gerusalemme, dall'Idumea, dalla regione oltre il Giordano e da quella intorno a Tiro e Sidone, una grande moltitudine, avendo saputo quanto egli faceva, venne a lui. |
9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule. | 9 Perciò disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a motivo della folla, per non restarne schiacciato. |
10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher. | 10 Difatti ne guariva molti, per cui tutti quelli che erano afflitti da malanni si pigiavano intorno a lui per toccarlo. |
11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!” | 11 Gli spiriti immondi, poi, quando lo vedevano, gli cadevano ai piedi e gridavano dicendo: "Tu sei il Figlio di Dio". |
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître. | 12 Ma egli insistentemente li rimproverava, affinché non lo facessero conoscere. |
13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre. | 13 Poi salì sulla montagna e chiamò a sé quelli che volle; ed essi gli andarono vicino. |
14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher | 14 Quindi ne stabilì dodici, che chiamò apostoli, perché stessero con lui e potesse inviarli a predicare |
15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons. | 15 col potere di scacciare i demòni. |
16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre; | 16 Così, dunque, egli costituì i Dodici: Simone, a cui pose il nome di Pietro, |
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -; | 17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali impose il nome di Boanèrghes, cioè "Figli del tuono"; |
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, | 18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo |
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. | 19 e Giuda Iscariota, che poi lo tradì. |
20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger. | 20 Viene a casa e si raduna di nuovo tanta folla che non potevano neppure prendere cibo. |
21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!” | 21 Udito ciò, i suoi vennero per impadronirsi di lui, poiché dicevano: "E' fuori di sé!". |
22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!” | 22 Gli scribi scesi da Gerusalemme a loro volta dicevano: "E' posseduto da Beelzebùl"; e ancora: "Scaccia i demòni nel nome del principe dei demòni". |
23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan? | 23 Allora egli, chiamatili presso di sé, disse loro in parabole: "Come può Satana scacciare Satana? |
24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir. | 24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può sussistere. |
25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas. | 25 Come pure se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà sussistere. |
26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini. | 26 Ora se Satana è insorto contro se stesso e si è diviso, non può resistere, anzi è giunto alla fine. |
27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison. | 27 Piuttosto, nessuno che sia penetrato nella casa di un uomo forte può depredare i suoi beni, se prima non abbia legato quel forte. Soltanto allora potrà saccheggiare la sua casa. |
28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes; | 28 In verità vi dico che ai figli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati, anche le bestemmie, per quanto abbiano potuto bestemmiare. |
29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.” | 29 Ma colui che avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non avrà remissione in eterno, ma sarà reo di peccato in eterno". |
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.” | 30 Quelli, infatti, dicevano: "E' posseduto da uno spirito immondo". |
31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler. | 31 Giungono poi sua madre e i suoi fratelli, che, fermatisi di fuori, lo mandano a chiamare. |
32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.” | 32 La folla intanto gli stava seduta intorno. Gli dicono: "Ecco, tua madre e i tuoi fratelli, fuori, ti cercano". |
33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?” | 33 Risponde loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". |
34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères; | 34 Poi, guardando in giro quelli che gli sedevano intorno, dice: "Ecco mia madre e i miei fratelli! |
35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.” | 35 Chi fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e mia madre". |