Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 3


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée.1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer.2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.”3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent.4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie.5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit;7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;16 And to Simon he gave the name Peter:
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!”21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!”22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan?23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes;28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.”29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.”30 Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.”32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères;34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.”35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.