1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée. | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.” | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit; | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!” | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons. | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre; | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -; | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!” | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!” | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes; | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.” | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.” | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.” | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?” | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères; | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.” | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |