1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple. | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie. | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre. | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée. | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans. | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri? | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!” | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps. | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion. | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage. | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon. | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse. | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 NO TEXT | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas. | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob. | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 NO TEXT | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux. | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson, | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange. | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas; | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin. | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer! | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière! | |
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures. | |
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse. | |