Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.
18 NO TEXT18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.
24 NO TEXT24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.