Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple. | 1 La sapienza loda se stessa, si vanta in mezzo al suo popolo. |
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie. | 2 Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca, si glorifica davanti alla sua potenza: |
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre. | 3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo e ho ricoperto come nube la terra. |
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée. | 4 Ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. |
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans. | 5 Il giro del cielo da sola ho percorso, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. |
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations. | 6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. |
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri? | 7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo, in quale possedimento stabilirmi. |
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!” | 8 Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine, il mio creatore mi fece posare la tenda e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe e prendi in eredità Israele. |
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps. | 9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò; per tutta l'eternità non verrò meno. |
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion. | 10 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui, e così mi sono stabilita in Sion. |
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir. | 11 Nella città amata mi ha fatto abitare; in Gerusalemme è il mio potere. |
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage. | 12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore, sua eredità. |
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon. | 13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell'Ermon. |
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine. | 14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi, come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura; sono cresciuta come un platano. |
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire. | 15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo; come mirra scelta ho sparso buon odore; come gàlbano, ònice e storàce, come nuvola di incenso nella tenda. |
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce. | 16 Come un terebinto ho esteso i rami e i miei rami son rami di maestà e di bellezza. |
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse. | 17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza. |
18 NO TEXT | 18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei prodotti. |
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. | 19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi è più dolce del favo di miele. |
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel. | 20 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me, avranno ancora sete. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà". |
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas. | 22 Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha imposto Mosè, l'eredità delle assemblee di Giacobbe. |
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob. | 23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi; |
24 NO TEXT | 24 fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura; |
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux. | 25 espande la dottrina come il Nilo, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. |
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson, | 26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza né l'ultimo la può pienamente indagare. |
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange. | 27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio più del grande abisso. |
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas; | 28 Io sono come un canale derivante da un fiume e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino. |
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan. | 29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola". Ed ecco il mio canale è diventato un fiume, il mio fiume è diventato un mare. |
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin. | 30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora; la farò brillare molto lontano. |
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer! | 31 Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia, lo lascerò per le generazioni future. |
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière! | 32 Vedete, non ho lavorato solo per me, ma per quanti cercano la dottrina. |
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures. | |
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse. |