Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. | 1 Un operaio ubriacone non arricchirà, chi disprezza le piccole cose cadrà a poco a poco. |
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. | 2 Vino e donne fanno deviare anche i saggi, ancora più temerario è chi frequenta prostitute. |
3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. | 3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, chi è temerario sarà eliminato. |
4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. | 4 Chi si fida troppo presto, è di animo leggero, chi pecca, danneggia se stesso. |
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, | 5 Chi si compiace del male, sarà condannato; chi resiste ai piaceri, corona la propria vita. |
6 qui déteste les bavardages échappe au mal. | 6 Chi domina la lingua, vivrà senza liti; chi odia la loquacità, riduce i guai. |
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. | 7 Non ripetere mai la parola udita e non ne avrai alcun danno. |
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. | 8 Non parlare né riguardo all’amico né riguardo al nemico, e se puoi farlo senza colpa, non svelare nulla, |
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. | 9 poiché chi ti ascolta si guarderà da te e all’occasione ti detesterà. |
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! | 10 Hai udito una parola? Muoia con te! Sta’ sicuro, non ti farà scoppiare. |
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. | 11 Per una parola va in doglie lo stolto, come la partoriente per un bambino. |
12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. | 12 Una freccia conficcata nella coscia: tale una parola in seno allo stolto. |
13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. | 13 Chiedi conto all’amico: forse non ha fatto nulla, e se ha fatto qualcosa, perché non continui più. |
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. | 14 Chiedi conto al prossimo: forse non ha detto nulla, e se ha detto qualcosa, perché non lo ripeta. |
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. | 15 Chiedi conto all’amico, perché spesso si tratta di calunnia; non credere a ogni parola. |
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? | 16 C’è chi scivola, ma non di proposito; e chi non ha peccato con la sua lingua? |
17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. | 17 Chiedi conto al tuo prossimo, prima di minacciarlo; da’ corso alla legge dell’Altissimo. |
18 NO TEXT | 18 Il timore del Signore è il principio dell’accoglienza, la sapienza procura l’amore presso di lui. |
19 NO TEXT | 19 La conoscenza dei comandamenti del Signore è educazione alla vita, chi fa ciò che gli è gradito raccoglie i frutti dell’albero dell’immortalità. |
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. | 20 Ogni sapienza è timore del Signore e in ogni sapienza c’è la pratica della legge e la conoscenza della sua onnipotenza. |
21 NO TEXT | 21 Il servo che dice al padrone: «Non farò ciò che ti piace», anche se dopo lo fa, irrita colui che gli dà da mangiare. |
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. | 22 Non c’è sapienza nella conoscenza del male, non è mai prudenza il consiglio dei peccatori. |
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. | 23 C’è un’astuzia che è abominevole, c’è uno stolto cui manca la saggezza. |
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. | 24 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato, che uno molto intelligente ma trasgressore della legge. |
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. | 25 C’è un’astuzia fatta di cavilli, ma ingiusta, c’è chi intriga per prevalere in tribunale, ma il saggio è giusto quando giudica. |
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. | 26 C’è il malvagio curvo nella sua tristezza, ma il suo intimo è pieno d’inganno; |
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. | 27 abbassa il volto e finge di essere sordo, ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento su di te. |
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. | 28 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare, all’occasione propizia farà del male. |
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. | 29 Dall’aspetto si conosce l’uomo e chi è assennato da come si presenta. |
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. | 30 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è. |