Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit.1 Un operaio ubriacone non arricchirà,
chi disprezza le piccole cose cadrà a poco a poco.
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte.2 Vino e donne fanno deviare anche i saggi,
ancora più temerario è chi frequenta prostitute.
3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte.3 Putredine e vermi saranno la sua sorte,
chi è temerario sarà eliminato.
4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même.4 Chi si fida troppo presto, è di animo leggero,
chi pecca, danneggia se stesso.
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné,5 Chi si compiace del male, sarà condannato;
chi resiste ai piaceri, corona la propria vita.
6 qui déteste les bavardages échappe au mal.6 Chi domina la lingua, vivrà senza liti;
chi odia la loquacità, riduce i guai.
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir.7 Non ripetere mai la parola udita
e non ne avrai alcun danno.
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable.8 Non parlare né riguardo all’amico né riguardo al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelare nulla,
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait.9 poiché chi ti ascolta si guarderà da te
e all’occasione ti detesterà.
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater!10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta’ sicuro, non ti farà scoppiare.
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé.11 Per una parola va in doglie lo stolto,
come la partoriente per un bambino.
12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse.12 Una freccia conficcata nella coscia:
tale una parola in seno allo stolto.
13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus.13 Chiedi conto all’amico: forse non ha fatto nulla,
e se ha fatto qualcosa, perché non continui più.
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas.14 Chiedi conto al prossimo: forse non ha detto nulla,
e se ha detto qualcosa, perché non lo ripeta.
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte.15 Chiedi conto all’amico, perché spesso si tratta di calunnia;
non credere a ogni parola.
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue?16 C’è chi scivola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut.17 Chiedi conto al tuo prossimo, prima di minacciarlo;
da’ corso alla legge dell’Altissimo.
18 NO TEXT18 Il timore del Signore è il principio dell’accoglienza,
la sapienza procura l’amore presso di lui.
19 NO TEXT19 La conoscenza dei comandamenti del Signore è educazione alla vita,
chi fa ciò che gli è gradito raccoglie i frutti dell’albero dell’immortalità.
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi.20 Ogni sapienza è timore del Signore
e in ogni sapienza c’è la pratica della legge
e la conoscenza della sua onnipotenza.
21 NO TEXT21 Il servo che dice al padrone: «Non farò ciò che ti piace»,
anche se dopo lo fa, irrita colui che gli dà da mangiare.
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs.22 Non c’è sapienza nella conoscenza del male,
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse.23 C’è un’astuzia che è abominevole,
c’è uno stolto cui manca la saggezza.
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi.24 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit.25 C’è un’astuzia fatta di cavilli, ma ingiusta,
c’è chi intriga per prevalere in tribunale,
ma il saggio è giusto quando giudica.
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie.26 C’è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno d’inganno;
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera.27 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento su di te.
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal.28 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all’occasione propizia farà del male.
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable.29 Dall’aspetto si conosce l’uomo
e chi è assennato da come si presenta.
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est.30 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.