Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Ne désire pas que tes enfants soient nombreux, s’ils doivent être inutiles; ne mets pas en eux ta joie s’ils sont impies.1 Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur :
nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
2 Aussi nombreux qu’ils soient, ne t’en réjouis pas s’ils n’ont pas la crainte de Dieu.2 Non credas vitæ illorum,
et ne respexeris in labores eorum.
3 Peu t’importe qu’ils soient nombreux et qu’ils aient longue vie, car un seul parfois vaut mieux que mille, et mieux vaut pour eux mourir que d’être des impies.3 Melior est enim unus timens Deum,
quam mille filii impii :
4 Un homme de bon sens, et c’est assez pour qu’une ville prospère; mais les mauvais ont beau se multiplier, ils seront anéantis.4 et utile est mori sine filiis,
quam relinquere filios impios.
5 J’en ai vu de mes yeux beaucoup d’exemples, et on m’en a conté de plus frappants encore:5 Ab uno sensato inhabitabitur patria :
tribus impiorum deseretur.
6 Un feu est tombé sur une bande de pécheurs, la colère du Seigneur s’est enflammée contre une race rebelle.6 Multa talia vidit oculis meus,
et fortiora horum audivit auris mea.
7 Il n’a pas pardonné aux héros d’autrefois quand ils se révoltèrent, orgueilleux de leur force.7 In synagoga peccantium exardebit ignis,
et in gente incredibili exardescet ira.
8 Il n’a pas épargné la cité où vivait Lot: il détestait ces orgueilleux.8 Non exoraverunt pro peccatis suis antiqui gigantes,
qui destructi sunt confidentes suæ virtuti.
9 Il n’a pas eu pitié de cette nation vouée à la destruction: ils furent anéantis à cause de leurs péchés.9 Et non pepercit peregrinationi Lot,
et execratus est eos præ superbia verbi illorum.
10 Il a agi de même avec 600 000 hommes qui, d’un cœur obstiné, refusaient d’obéir.10 Non misertus est illis, gentem totam perdens,
et extollentem se in peccatis suis.
11 Même s’il n’y en avait eu qu’un seul à s’obstiner, il aurait été étonnant qu’il reste impuni. Car au Seigneur appartiennent la miséricorde et la colère: il est puissant pour pardonner comme pour punir.11 Et sicut sexcenta millia peditum,
qui congregati sunt in duritia cordis sui :
et si unus fuisset cervicatus,
mirum si fuisset immunis.
12 Sa miséricorde est grande, comme l’est sa justice; il juge les hommes selon leurs actes.12 Misericordia enim et ira est cum illo :
potens exoratio, et effundens iram.
13 Le pécheur n’échappera pas avec son butin, et la patience du fidèle ne sera pas sans récompense.13 Secundum misericordiam suam,
sic correptio illius homines secundum opera sua judicat.
14 Dieu récompensera tout geste charitable, et chacun sera traité selon ses actions.14 Non effugiet in rapina peccator,
et non retardabit sufferentia misericordiam facientis.
15 NO TEXT15 Omnis misericordia faciet locum unicuique,
secundum meritum operum suorum,
et secundum intellectum peregrinationis ipsius.
16 NO TEXT16 Non dicas : A Deo abscondar :
et ex summo, quis mei memorabitur ?
17 Ne dis pas: “Je me cacherai loin du Seigneur! Là-haut, qui se souviendra de moi? On ne me reconnaîtra pas au milieu de la foule: que suis-je dans l’immensité de la création?”17 in populo magno non agnoscar :
quæ est enim anima mea in tam immensa creatura ?
18 Vois: quand il paraît, le ciel lui-même en tremble, et les cieux d’au-dessus des cieux, ainsi que la terre et les mers.18 Ecce cælum et cæli cælorum,
abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt,
in conspectu illius commovebuntur.
19 Les montagnes et les fondements de la terre sont pleins d’effroi sous son regard.19 Montes simul, et colles, et fundamenta terræ,
cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur.
20 Mais personne n’y réfléchit: qui donc s’intéresse à la manière d’agir de Dieu?20 Et in omnibus his insensatum est cor,
et omne cor intelligitur ab illo.
21 La plupart de ses interventions passent inaperçues, et l’on ne sait pas d’où est venue la tempête.21 Et vias illius quis intelligit,
et procellam quam nec oculus videbit hominis ?
22 “Qui nous parle d’interventions de Dieu? Qui les attend? L’alliance est loin maintenant”.22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis :
sed opera justitiæ ejus quis enuntiabit, aut quis sustinebit ?
longe enim est testamentum a quibusdam,
et interrogatio omnium in consummatione est.
23 Voilà ce que pense celui qui ne réfléchit pas, celui qui n’a pas de jugement, celui qui est corrompu et vit de ses illusions.23 Qui minoratur corde cogitat inania,
et vir imprudens et errans cogitat stulta.
24 Écoutez-moi, mes enfants: apprenez et prenez à cœur ce que je vais dire.24 Audi me, fili, et disce disciplinam sensus,
et in verbis meis attende in corde tuo :
25 Je veux exposer pas à pas la doctrine et transmettre soigneusement le savoir.25 et dicam in æquitate disciplinam,
et scrutabor enarrare sapientiam :
et in verbis meis attende in corde tuo,
et dico in æquitate spiritus virtutes
quas posuit Deus in opera sua ab initio,
et in veritate enuntio scientiam ejus.
26 Dès l’origine les œuvres du Seigneur ont répondu à un dessein; sitôt faites, il leur a assigné à chacune sa place.26 In judicio Dei opera ejus ab initio,
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum,
et initia eorum in gentibus suis.
27 Il a ordonné ses créatures pour la durée des temps, leur fixant un départ et un devenir. Elles n’ont jamais faim, elles ne se fatiguent pas, elles ne s’arrêtent pas dans leur tâche.27 Ornavit in æternum opera illorum :
nec esurierunt, nec laboraverunt,
et non destiterunt ab operibus suis.
28 Les objets célestes ne choquent pas leurs voisins, ils ne désobéissent jamais à ses ordres.28 Unusquisque proximum sibi non angustiabit in æternum :
29 Après cela le Seigneur a regardé en bas, vers la terre, et il l’a comblée de ses richesses.29 non sis incredibilis verbo illius.
30 Il lui a donné une âme, il l’a couverte d’êtres vivants, et tous retournent à la terre.30 Post hæc Deus in terram respexit,
et implevit illam bonis suis :
31 anima omnis vitalis denuntiavit ante faciem ipsius,
et in ipsam iterum reversio illorum.