Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 αυται αι παιδειαι σαλωμωντος αι αδιακριτοι ας εξεγραψαντο οι φιλοι εζεκιου του βασιλεως της ιουδαιας
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 ουρανος υψηλος γη δε βαθεια καρδια δε βασιλεως ανεξελεγκτος
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 τυπτε αδοκιμον αργυριον και καθαρισθησεται καθαρον απαν
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 κτεινε ασεβεις εκ προσωπου βασιλεως και κατορθωσει εν δικαιοσυνη ο θρονος αυτου
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 μη αλαζονευου ενωπιον βασιλεως μηδε εν τοποις δυναστων υφιστασο
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ' εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 αναχωρει εις τα οπισω μη καταφρονει
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 μη σε ονειδιση μεν ο φιλος η δε μαχη σου και η εχθρα ουκ απεσται αλλ' εσται σοι ιση θανατω [10α] χαρις και φιλια ελευθεροι ας τηρησον σεαυτω ινα μη επονειδιστος γενη αλλα φυλαξον τας οδους σου ευσυναλλακτως
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 μηλον χρυσουν εν ορμισκω σαρδιου ουτως ειπειν λογον
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 εις ενωτιον χρυσουν σαρδιον πολυτελες δεδεται λογος σοφος εις ευηκοον ους
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 ωσπερ εξοδος χιονος εν αμητω κατα καυμα ωφελει ουτως αγγελος πιστος τους αποστειλαντας αυτον ψυχας γαρ των αυτω χρωμενων ωφελει
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 εν μακροθυμια ευοδια βασιλευσιν γλωσσα δε μαλακη συντριβει οστα
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 μελι ευρων φαγε το ικανον μηποτε πλησθεις εξεμεσης
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 ροπαλον και μαχαιρα και τοξευμα ακιδωτον ουτως και ανηρ ο καταμαρτυρων του φιλου αυτου μαρτυριαν ψευδη
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 οδους κακου και πους παρανομου ολειται εν ημερα κακη
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 εαν πεινα ο εχθρος σου τρεφε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου ο δε κυριος ανταποδωσει σοι αγαθα
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 ανεμος βορεας εξεγειρει νεφη προσωπον δε αναιδες γλωσσαν ερεθιζει
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 κρειττον οικειν επι γωνιας δωματος η μετα γυναικος λοιδορου εν οικια κοινη
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 ωσπερ υδωρ ψυχρον ψυχη διψωση προσηνες ουτως αγγελια αγαθη εκ γης μακροθεν
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 ωσπερ ει τις πηγην φρασσοι και υδατος εξοδον λυμαινοιτο ουτως ακοσμον δικαιον πεπτωκεναι ενωπιον ασεβους
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 εσθιειν μελι πολυ ου καλον τιμαν δε χρη λογους ενδοξους
28 ωσπερ πολις τα τειχη καταβεβλημενη και ατειχιστος ουτως ανηρ ος ου μετα βουλης τι πρασσει