1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |