1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi |