Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi